Draagbare vertaaltechnologie maakt taalgidsen overbodig

ili Wearable Translator was wereldwijd het eerste draagbare offline vertaaltoestel voor reizigers (lancering zomer 2016, ENG-JAP-CHI). Kost (dec. 2018: 149 USD) 

"Looking rather similar to an Apple laptop remote, ili is the world’s first wearable translator for travelers. You can finally donate your foreign language pocket dictionaries and say goodbye to all language barriers. ili works without internet anytime and anywhere. The language translation device contains a powerful speaker and its own OS, which allows the wearable piece of technology to translate words instantly. The ili Wearable Translator currently supports English, Chinese, and Japanese, and will be available this summer. "

Maar twee jaar na de lancering is het taalaanbod amper uitgebreid (enkel Spaans kwam erbij), wat samen met het relatief beperkte aantal reviews doet vermoeden dat het instrument niet echt aanslaat.

Dan lijkt de Travis Touch van de Nederlandse startup Travis met zijn +100 talen en AI-integratie al een heel wat betere optie. Kost (dec. 2018: 199 USD):

  • klik hier voor de website;
  • klik hier voor de demovideo;
  • klik hier voor artikels van Travelnext.nl hierover.

Dat je voor vertalingen een apart apparaatje nodig hebt, past natuurlijk niet zo goed bij het all-in-one idee van de smartphone. Of dit soort vertaaltoestellen een lang leven beschoren zal zijn, moet nog blijken. Ook de (gratis) vertaalapps zoals Google Translate worden immers stelselmatig beter: ook die werken nu met voice en vertalingen zijn beschikbaar voor een ruim en groeiend aantal talen. Travis zelf denkt er (uiteraard) anders over: volgens hen is een apart apparaatje handiger en ondersteunt het de interactie beter.